THE DARK NIGHT OF THE SOUL / SAINT JOHN OF THE CROSSDARK NIGHT OF THE SOULSaint John of the Cross, Doctor of the Church 1. Translated and edited, with an Introduction, by E. ALLISON. PEERS from the critical edition of P. SILVERIO DE SANTA TERESA, C. D. Electronic edition scanned and edited by Harry Plantinga This text is in the public.
SOURCE: PRO- LIFE LIBRARY,HUMAN LIFE INTERNATIONAL; http: //www. TO THE DISCALCED CARMELITES OF CASTILE, WITH ABIDING MEMORIES OF THEIR HOSPITALITY AND. KINDNESS IN MADRID, AVILA AND BURGOS, BUT ABOVE ALL OF THEIR DEVOTION TO SAINT JOHN OF THE. CROSS, I DEDICATE THIS TRANSLATION. CONTENTS LISTING. INDEX OF CHAPTERS OF THEDARK NIGHT OF THE SOULPREFACE TO. THE ELECTRONIC EDITION TRANSLATOR'S.
PREFACE TO THE FIRST EDITION TRANSLATOR'S. PREFACE TO THE SECOND EDITIONPRINCIPAL. ABBREVIATIONSINTRODUCTION.
Brief Encounter (1946) is director David Lean's brilliantly-crafted, classic British masterpiece. It is one of the greatest romantic tearjerkers/weepers. To me, that was sadly the presentation of a brilliant mind that will be dead in a year’s time. The confusion that Hugh seems to be expressing is an amalgam of. Yes, please send me e-mail updates about House of Night and other information from Macmillan and its partners. 10/1 Did The Tribe Win Last Night?: Today in Tribe History: October 1, 1954: For the first time since 1948, the World Series comes to the city.
TO DARK NIGHT OF THE SOUL MANUSCRIPTS OF. THE DARK NIGHTENDNOTESBOOK I BOOK II .
The Interior Cross: Mother Teresa and Her Dark Night of the Soul It seems at some point during their lives many saints have suffered what St. John of the Cross called.
CHAPTER II Of certain spiritual imperfections which beginners have. CHAPTER III Of some imperfections which some of these souls are apt. CHAPTER V Of the imperfections into which beginners fall with. CHAPTER VI Of imperfections with respect to spiritual gluttony.
CHAPTER VII Of imperfections with respect to spiritual envy and. CHAPTER VIIIWherein is expounded the first line of the first stanza. CHAPTER IX Of the signs by which it will be known that the spiritual. CHAPTER X Of the way in which these souls are to conduct themselves. CHAPTER XI Wherein are expounded the three lines of the stanza. CHAPTER XIIOf the benefits which this night causes in the soul.
The Dark Mirror is a 1946 American film noir psychological thriller film directed by Robert Siodmak, starring Olivia de Havilland as twins and Lew Ayres as their. Langston Hughes is the poet laureate of African-American experience — a popular writer of the Harlem Renaissance who gave hopeful expression to the aspirations of. Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark.
CHAPTER XIIIOf other benefits which this night of sense causes in the. CHAPTER XIVExpounds this last verse of the first stanza. BOOK II INDEXCHAPTER IWhich begins to treat of the dark night of the spirit and says at. CHAPTER II Describes other imperfections which belong to these proficients. CHAPTER III Annotation for that which follows. CHAPTER IVSets down the first stanza and the exposition thereof.
CHAPTER VSets down the first line and begins to explain how this dark. CHAPTER VIOf other kinds of pain that the soul suffers in this night. CHAPTER VIIContinues the same matter and considers other afflictions and.
CHAPTER VIIIOf other pains which afflict the soul in this state. CHAPTER IXHow, although this night brings darkness to the spirit, it does so in.
CHAPTER XExplains this purgation fully by a comparison. CHAPTER XI Begins to explain the second line of the first stanza. Describes how. as the fruit of these rigorous constraints, the soul finds itself with the vehement.
Divine love. CHAPTER XIIShows how this horrible night is purgatory, and how in it the Divine. Heaven. CHAPTER XIIIOf other delectable effects which are wrought in the soul by this.
CHAPTER XIV Wherein are set down and explained the last three lines of the first. CHAPTER XVSets down the second stanza and its exposition. CHAPTER XVIExplains how, though in darkness, the soul walks securely.
CHAPTER XVIIExplains how this dark contemplation is secret. CHAPTER XVIIIExplains how this secret wisdom is likewise a ladder. CHAPTER XIXBegins to explain the ten steps of the mystic ladder of Divine love. Saint Bernard and Saint Thomas. The first five are here treated.
CHAPTER XXWherein are treated the other five steps of love. CHAPTER XXIWhich explains this word 'disguised,' and describes the colours of. CHAPTER XXII Explains the third line of the second stanza.
CHAPTER XXIII Expounds the fourth line and describes the wondrous hiding- place. Shows how, although the devil has an entrance. CHAPTER XXIVCompletes the explanation of the second stanza. CHAPTER XXVWherein is expounded the third stanza.*****This electronic edition (v 0. Image Books. third edition of the Dark Night and is therefore in the public domain. The entire text and.
Nearly 4. 00 footnotes (and parts of footnotes). Page number references in the. This edition has been. Harry Plantinga University of Pittsburgh planting@cs. July 1. 9, 1. 99.
John of the Cross has. The translations of the individual prose works now in general.
Spanish could be satisfactory. For. this there are two reasons. First, the existing translations were never very exact. Spanish text even in the form which held the field when they. Their great merit was extreme readableness: many a disciple of the. Spanish mystics, who is unacquainted with the language in which they wrote, owes to these. St. John of. the Cross's teaching.
Thus for the general reader they were of great utility; for the. They paraphrase. difficult expressions, omit or add to parts of individual sentences in order (as it seems). Vulgate the Saint's Spanish quotations from Holy Scripture. English the quotations themselves, using the text actually before. A second and more important reason for a new translation, however, is the discovery. Spanish. text of the works of St. John of the Cross, during the present century.
Seventy years ago. Biblioteca de Autores. Espanoles (1. 85. In the last twenty years, however, we have had two new. The three- volume Toledo edition of P. Its execution was perhaps less laudable than its.
Spanish scholars and stimulated them to a new interest. St. John of the Cross's writings.
Then, seventeen years later, came the magnificent. P. Silverio de Santa Teresa, C. D. So superior is it, even on the most casual. It is. founded upon a larger number of texts than has previously been known and it collates them. It can hardly fail to be the standard. St. John of the Cross for generations.
Thanks to the labours of. Carmelite scholars and of others whose findings they have incorporated in their. Spanish students can now approach the work of the great Doctor with the. They cannot tell whether, in any. Saint's own words, with a translator's. Indeed, they cannot be sure that some whole paragraph is. Even some of the most distinguished writers in English on St.
John of the Cross. Spanish. with ease to make a systematic and reliable study of such an important question as the. Spanish quietists upon the Saint, while his teaching on the mystical. It was when writing the chapter on St. John of the Cross in the. Studies of the Spanish Mystics (in which, as it was published in 1. I had not the advantage of using P.
Silverio's edition) that I first realized the extent. Making my own. versions of all the passages quoted, I had sometimes occasion to compare them with those. Then and there I resolved that, when time allowed, I would make a fresh. I have long had great devotion - - to whom. I owe more than to any other writer outside the Scriptures.
Just at that time I. Discalced Carmelites at Burgos, where I first met P.
Silverio, and. found, to my gratification, that his edition of St. John of the Cross was much nearer. I had imagined. Arrangements for sole permission to translate the new. II These preliminary notes will explain why my chief preoccupation throughout the. St. To keep the translation, line by. Spanish habits as the use of abstract nouns in the plural and the verbal construction 'ir.
Yet. wherever, for stylistic or other reasons, I have departed from the Spanish in any way that. I have scrupulously indicated this in a.
Further, I have translated, not only the text, but the variant readings as given. P. Silverio,1 except where they are due merely to slips of the copyist's pen or where. English. I beg students not to think that some of the smaller changes noted. Saint's. teaching, of real interest; in other places they help to give the reader an idea, which.
The editor's notes on the manuscripts and early. English- reading student.
Concentration. upon the aim of obtaining the most precise possible rendering of the text has led me to. Saint's often ungainly, though. In the same interest. I have made certain omissions from, and abbreviations of, other.
Silverio's five volumes are entirely filled. I have selected from the documents those of outstanding. Spanish religious history and have been. Spanish. The. decision to summarize in these places has been made the less reluctantly because of the. P. Silverio's style to English readers.
Like that of many. Spaniards, it is so discursive, and at times so baroque in its wealth of epithet and its.
The same criticism would have been applicable to any literal. P. Silverio's biography of St.
John of the Cross which stands at the head. Vol. There was a further reason for omitting these.
The long and fully documented biography by the French Carmelite, P. Silverio's, has. recently been translated into English, and any attempt to rival this in so short a space. I have thought, however, that a brief outline of the. St. John of the Cross's life would be a useful preliminary to this. In. language, I have tried to reproduce the atmosphere of a sixteenth- century text as far as. Though following the paragraph divisions of my original, I. Saint so. frequently indulged.
Some attempt has been made to show the contrast between the highly. Spiritual Canticle' and the. Ascent and Dark Night. That the Living Flame occupies an intermediate position in this. Quotations, whether from. Scriptures or from other sources, have been left strictly as St.
John of the Cross. Where he quotes in Latin, the Latin has been reproduced; only his quotations in. Spanish have been turned into English. The footnote references are to the Vulgate, of. Douai Version is a direct translation; if the Authorized Version differs, as in.
Psalms, the variation has been shown in square brackets for the convenience of those. A word may not be out of place regarding the translations of the poems as they. Obviously, it would have been impossible to use the. Volume II of this translation, since. A literal version of. My first intention was to translate. But later I hit upon the long.
Biblical poetry in its English dress. I have employed throughout. I believe that, although the renderings often suffer. III The debts I have to acknowledge, though few, are very large ones. In dedicating this translation to them, I think.
P. Silverio in Burgos, of P. Florencio del Nino Jess in Madrid, and of P.